《活着》与《Old Black Joe》
余华在《活着》的自序里写道,他听到了一首美国民歌《老黑奴》,歌中那位老黑奴经历了一生的苦难,家人都先他而去,而他依然友好地对待这个世界,没有一句抱怨的话,这首歌深深地打动了他,于是他决定写下一篇这样的小说,就是我们看到的《活着》。
《活着》最近我又看了一遍,也找到了这首歌《Old Black Joe》,听了好几个版本,歌词中的老黑爵与《活着》中的福贵,竟能感受到很大的相似。
附上《Old Black Joe》的歌词和链接:
(Song)
版本一 https://www.youtube.com/watch?time_continue=3&v=xeVq5hWfwAM
版本二 https://www.youtube.com/watch?v=riJz9GskDAc
参考链接:
https://www.wikiwand.com/zh-hans/%E8%80%81%E9%BB%91%E7%88%B5
20190513
《活着》最近我又看了一遍,也找到了这首歌《Old Black Joe》,听了好几个版本,歌词中的老黑爵与《活着》中的福贵,竟能感受到很大的相似。
附上《Old Black Joe》的歌词和链接:
(Song)
版本一 https://www.youtube.com/watch?time_continue=3&v=xeVq5hWfwAM
版本二 https://www.youtube.com/watch?v=riJz9GskDAc
原文
Gone are the days when my heart was young and gay,
Gone are my friends from the cotton fields away,
Gone from the earth to a better land I know,
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe".
(Chorus)
I’m coming, I’m coming, for my head is bending low,
I hear those gentle voices calling, "Old Black Joe".
Why do I weep when my heart should feel no pain?
Why do I sigh that my friends come not again,
Grieving for forms now departed long ago.
I hear their gentle voices calling, “Old Black Joe”.
(Chorus)
Where are the hearts once so happy and so free?
The children so dear that I held upon my knee,
Gone to the shore where my soul has longed to go.
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe".
(Chorus)
中文
时光飞驰(逝) 快乐青春转眼过
老友尽去 永离凡尘赴天国
四顾茫然 残烛馀年惟寂寞
只听见老友殷勤呼唤 老黑爵
*我来了 我来了 黄昏夕阳即时落(没)
天路既不远 请即等我 老黑爵
老泪纵横 岂因遗恨心头锁
家人尽去 要不悲泣不由我
回首往事 团聚欢笑(乐)一如昨
而今听他们殷勤呼唤 老黑爵
*重复
都在何处 往日儿童多活泼
可怜可爱 曾经都在膝上坐
今也往矣 日久灰尘遗物没
只空闻他们殷勤呼唤 老黑爵
*重复
- 版本二
快乐童年 如今一去不复返
亲爱朋友 都已离开家园
离开尘世 到那天上的乐园
我听见他们轻声把我 呼唤
*我来了 我来了 我已年老背又弯
我听见他们轻声把我 呼唤
为何哭泣 如今我不应忧伤
为何叹息 朋友不能重相见
为何悲痛 亲人去世已多年
我听见他们轻声把我 呼唤
*重复
幸福伴侣 如今东飘西散
怀中爱儿 早已离我去远方
他们已到 我所渴望的乐园
我听见他们轻声把我 呼唤
*重复
参考链接:
https://www.wikiwand.com/zh-hans/%E8%80%81%E9%BB%91%E7%88%B5
20190513